padronização sinal abriu o caminho para os intérpretes futuros. Na Itália e na França , linguagem gestual normalizado desenvolvido já no séculos 18 e 19 . Nos Estados Unidos, uma linguagem de sinais padronizados surgiu quando signatário francês Laurent Clerc trouxe francês antigo Língua de Sinais para os Estados Unidos em 1800. Esta linguagem evoluiu de Francês Língua de Sinais para se tornar a sua própria língua de sinais única , American Sign Language ( ASL) .
Telecomunicações relé Serviços
Alguns dos primeiros intérpretes entre surdos e ouvir as pessoas eram operadores de serviços de transmissão de telecomunicações. Eles interceptaram telefonemas e ler mensagens de surdos digitado para os seus amigos auditivos em telefones de texto (TTY) ou dispositivos de telecomunicações para surdos (TTD) .
Estes foram os telefones para surdos , inventado na década de 1960 , que incluiu teclados, permitindo que os indivíduos surdos para digitar mensagens e enviá-las através de fios telefônicos. Intérpretes no início do final dos anos 1900 ajudou as pessoas que não possuíam TTYs ou TTDS por traduzir essas mensagens digitadas em linguagem falada, e vice-versa audição.
Vídeo Services Relay
Em 2002, foi lançado o primeiro serviço nacional de retransmissão de vídeo para surdos. Este serviço permite que pessoas surdas a assinar a um intérprete usando uma câmera web, uma grande melhoria em TTYs e TTDS anteriores como relé de vídeo permite que os surdos utilizarem a ASL se comunicar. O intérprete traduz a ASL em Inglês para a pessoa ouvinte do outro lado da chamada. Os intérpretes fluentes em espanhol são capazes de traduzir de ASL para o espanhol.
Ergonomic Research
Recentemente, pesquisadores têm estudado o ambiente de trabalho dos intérpretes de língua de sinais para melhorá-lo . Em 2008, um estudo realizado pelo Instituto de Tecnologia de Rochester ( RIT ) revelou que a interpretação de linguagem gestual provoca estresse mais físico do que o trabalho de linha de montagem , como a síndrome do túnel do carpo e tendinite.
Quando intérpretes tornou-se mentalmente estressados , o risco de lesão aumentada como os movimentos do pulso aumentada em aceleração e velocidade de 15 a 19 por cento . Como intérpretes são necessários para manter uma conexão com a comunidade surda , professor e pesquisador RIT Matthew Marshall diz que quer essa pesquisa para melhorar a ergonomia da língua de sinais interpretar manter intérpretes trabalhando sem ferimentos.
Hoje
intérpretes de língua de hoje sinal são muitas vezes freelancers que trabalham a tempo parcial , mas a taxa de remuneração é alta como intérpretes ASL estão em demanda. Os intérpretes podem obter a certificação da Associação Nacional de Surdos e do Registro dos Intérpretes para Surdos . Como serviços de retransmissão de vídeo tornam-se cada vez mais popular , a demanda por intérpretes ASL deve aumentar ainda mais , de acordo com o Bureau of Labor Statistics.