casa |  | Informação em Saúde >  | setor de Saúde | Geral Setor de Saúde

Perguntas &Respostas sobre Médica Interpretação

Como a América torna-se mais diversificada, com imigrantes de todo o mundo, interpretação médica é fundamental para ajudar esses recém-chegados com suas necessidades de saúde . Interpretação médica é um campo cuidadoso e habilidoso que requer traduções extremamente precisos. Naturalmente, há muitas perguntas que cercam este campo com respostas complexas . Qualificações Fluência

Uma pergunta comum , ou equívoco , sobre a interpretação médica é se alguém com fluência em uma língua é capaz e qualificado para fazer o trabalho. Nada poderia estar mais longe da verdade. Interpretação médica requer treinamento , habilidades e um bom conhecimento de assuntos médicos para traduzir corretamente as perguntas e respostas em um diálogo entre médico e paciente. O pessoal auxiliar em um hospital ou clínica , como zeladores e trabalhadores de serviços não deve ser usado como intérpretes , apenas porque eles são fluentes na língua .
Body Language

Outro comum Resta saber se a linguagem corporal pode transmitir grande parte das informações necessárias para o diagnóstico médico sem um intérprete . Na verdade, este é um método pobre da comunicação e completamente inapropriado para a transmissão de informações para os médicos. Mesmo que os médicos têm um conhecimento básico da língua , eles não devem assumir que eles podem complementar os seus conhecimentos com a linguagem corporal do paciente. Isso pode levar a diagnósticos equivocados e dano potencial .
Interpretação literal

Outra questão envolve se o intérprete deve interpretar cada frase e frase literalmente para o médico. Na verdade, o intérprete deve pedir esclarecimentos e fazer a interpretação significativa para o médico . Um intérprete não é uma "caixa preta" que cospe para fora exatamente o que o paciente ou médico diz na linguagem do outro. Em vez disso, o intérprete é obrigado a comunicar uma mensagem clara e compreensível para transmitir idéias do paciente.

Normas

Outra perguntas envolve os padrões que são usados ​​para qualificar um bom intérprete. As normas incluem três fatores , de acordo com a Associação Médica Internacional de Intérpretes : interpretação clara e precisa; a capacidade de agir como uma interface cultural para ambas as partes para que eles compreendam um ao outro; e comportamento ético. O intérprete deve manter confidencialidade sobre os trabalhos da visita do paciente . Além disso, este indivíduo deve fiel e honestamente traduzir toda a comunicação sem o uso de viés pessoal.