casa |  | Informação em Saúde >  | setor de Saúde | Geral Setor de Saúde

Como superar as barreiras linguísticas em Saúde

A população imigrante nos Estados Unidos podem enfrentar barreiras linguísticas dependendo do seu domínio individual do Inglês. Os profissionais de saúde devem superar essas barreiras para estabelecer um fluxo de comunicação para diagnosticar e tratar uma doença. Ao tomar medidas para diminuir a barreira entre o paciente eo prestador de cuidados , o hospital ou clínica pode proporcionar um melhor atendimento e aumento de confiança entre os pacientes que não falam Inglês . Intérpretes

intérpretes treinados são necessários para os prestadores de cuidados de saúde para obter informações corretas para o paciente e para retransmitir o tratamento adequado . Quando os fornecedores não têm acesso aos intérpretes formados , os pacientes têm que contar com a família ou amigos . Embora o amigo ou membro da família pode ser fluente em Inglês e língua do paciente, muitas vezes, a terminologia médica como " pressão " ou "alergias" não se traduzem entre as línguas ou são desconhecidos para o intérprete . Quando um paciente está familiarizado com o intérprete , eles podem falar menos livremente sobre doenças relacionadas com outras questões possivelmente embaraçosas ou sexo . No estudo " Superar as barreiras linguísticas com Foreign -Language Falando pacientes" realizados em Hospitais Universitários de Genebra , os pesquisadores descobriram que 66 por cento dos prestadores de cuidados de saúde preferido trabalhar com "ad hoc " intérpretes , tais como família, amigos ou colegas de trabalho bilíngüe inexperientes devido a financiamento. Para o bem dos pacientes de língua estrangeira , hospitais e clínicas devem fazer lobby para financiamento ou redirecionar fundos para intérpretes qualificados.
Documentos médicos

Mesmo quando os intérpretes estão disponíveis , médico documentos podem ser esquecidas e deixadas em apenas Inglês . Esses documentos incluem instruções dos cuidados posteriores , as informações sobre a aflição ou um guia geral de saúde. Não fornecer esta informação em língua nativa do paciente faz com que uma barreira no conhecimento de sua própria saúde do paciente. Sem o conhecimento explícito de cuidado preventivo e pós -operatório , o paciente corre o risco de surgimento de problemas de saúde adicionais. Documentos médicos devem estar disponíveis em todos os momentos em Inglês e as línguas dos povos com altas populações na área circundante . Quando um paciente recebe cuidados médicos e os documentos não são traduzidos , o intérprete deve traduzir o documento antes de o paciente sai da instalação.

Formação

Hospitais e clínicas menores oferecer treinamento ao pessoal em lidar com pacientes com Inglês limitado. O treinamento pode incluir o acesso a cursos de línguas em uma das línguas dominantes da área. Embora o domínio de uma língua estrangeira pode levar anos, que capacita a confiança com os pacientes e permite que os prestadores de cuidados de saúde para ouvir em e verificar as informações entre o paciente eo intérprete. A sensibilidade cultural em lidar com pacientes que não falam Inglês também aumenta a confiança entre o paciente eo pessoal clínico. Treinamento de sensibilidade inclui como lidar com as diferenças culturais entre populações diferentes, bem como a comunicação não- verbal , quando a língua é uma barreira.

Parcerias

Hospitais e clínicas que desenvolvem um relacionamento com centros comunitários locais recebem uma riqueza de informações sobre os intérpretes . Eles também recebem convites para seminários de formação culturais distintos . Centros comunitários pode ser baseada na nacionalidade, região , a fé ou a experiência geral de refugiado ou imigrante . Os profissionais de saúde oferecem seminários e serviços à comunidade em medidas gerais de saúde e de rastreio de prevenção ao receber um assento no comitê de direção ou oportunidades de publicidade de baixo custo.