intérpretes treinados são necessários para os prestadores de cuidados de saúde para obter informações corretas para o paciente e para retransmitir o tratamento adequado . Quando os fornecedores não têm acesso aos intérpretes formados , os pacientes têm que contar com a família ou amigos . Embora o amigo ou membro da família pode ser fluente em Inglês e língua do paciente, muitas vezes, a terminologia médica como " pressão " ou "alergias" não se traduzem entre as línguas ou são desconhecidos para o intérprete . Quando um paciente está familiarizado com o intérprete , eles podem falar menos livremente sobre doenças relacionadas com outras questões possivelmente embaraçosas ou sexo . No estudo " Superar as barreiras linguísticas com Foreign -Language Falando pacientes" realizados em Hospitais Universitários de Genebra , os pesquisadores descobriram que 66 por cento dos prestadores de cuidados de saúde preferido trabalhar com "ad hoc " intérpretes , tais como família, amigos ou colegas de trabalho bilíngüe inexperientes devido a financiamento. Para o bem dos pacientes de língua estrangeira , hospitais e clínicas devem fazer lobby para financiamento ou redirecionar fundos para intérpretes qualificados.
Documentos médicos
Mesmo quando os intérpretes estão disponíveis , médico documentos podem ser esquecidas e deixadas em apenas Inglês . Esses documentos incluem instruções dos cuidados posteriores , as informações sobre a aflição ou um guia geral de saúde. Não fornecer esta informação em língua nativa do paciente faz com que uma barreira no conhecimento de sua própria saúde do paciente. Sem o conhecimento explícito de cuidado preventivo e pós -operatório , o paciente corre o risco de surgimento de problemas de saúde adicionais. Documentos médicos devem estar disponíveis em todos os momentos em Inglês e as línguas dos povos com altas populações na área circundante . Quando um paciente recebe cuidados médicos e os documentos não são traduzidos , o intérprete deve traduzir o documento antes de o paciente sai da instalação.
Formação
Hospitais e clínicas menores oferecer treinamento ao pessoal em lidar com pacientes com Inglês limitado. O treinamento pode incluir o acesso a cursos de línguas em uma das línguas dominantes da área. Embora o domínio de uma língua estrangeira pode levar anos, que capacita a confiança com os pacientes e permite que os prestadores de cuidados de saúde para ouvir em e verificar as informações entre o paciente eo intérprete. A sensibilidade cultural em lidar com pacientes que não falam Inglês também aumenta a confiança entre o paciente eo pessoal clínico. Treinamento de sensibilidade inclui como lidar com as diferenças culturais entre populações diferentes, bem como a comunicação não- verbal , quando a língua é uma barreira.
Parcerias
Hospitais e clínicas que desenvolvem um relacionamento com centros comunitários locais recebem uma riqueza de informações sobre os intérpretes . Eles também recebem convites para seminários de formação culturais distintos . Centros comunitários pode ser baseada na nacionalidade, região , a fé ou a experiência geral de refugiado ou imigrante . Os profissionais de saúde oferecem seminários e serviços à comunidade em medidas gerais de saúde e de rastreio de prevenção ao receber um assento no comitê de direção ou oportunidades de publicidade de baixo custo.